Polski Szekspir: Różnice pomiędzy wersjami
| Linia 8: | Linia 8: | ||
Repozytorium oferuje dostęp do wszystkich kompletnych dziewiętnastowiecznych wydań przekładów Shakespeare’a z oryginału oraz do pogłębionych studiów przedsięwzięć przekładowych uporządkowanych wedle postaci dwudziestu siedmiu tłumaczy, których prace ukazały się w XIX lub – jako kontynuacja wcześniejszych działań – na początku XX wieku. | Repozytorium oferuje dostęp do wszystkich kompletnych dziewiętnastowiecznych wydań przekładów Shakespeare’a z oryginału oraz do pogłębionych studiów przedsięwzięć przekładowych uporządkowanych wedle postaci dwudziestu siedmiu tłumaczy, których prace ukazały się w XIX lub – jako kontynuacja wcześniejszych działań – na początku XX wieku. | ||
| − | Zasoby można przeszukiwać według wielu kryteriów, | + | Zasoby można przeszukiwać według wielu kryteriów, które odzwierciedlają historyczno-geograficzny porządek zdarzeń i procesów: [http://polskiszekspir.uw.edu.pl/collections tytuł], [http://polskiszekspir.uw.edu.pl/tlumacze nazwisko tłumacza], data i miejsce wydania, jak również dwóch dodatkowych kryteriów dotyczących historii przekładu – miejscu oraz czasie powstania tłumaczenia. |
* [http://polskiszekspir.uw.edu.pl/projekt Szczegółowe informacje na temat projektu] | * [http://polskiszekspir.uw.edu.pl/projekt Szczegółowe informacje na temat projektu] | ||
Wersja z 18:26, 22 kwi 2020
Opis
Polski Szekspir to repozytorium polskich przekładów Williama Shakespeare’a w XIX wieku.
Repozytorium Polski Szekspir UW aktualizuje wiedzę o polskiej recepcji Shakespeare’a w przekładzie w XIX wieku, a także ułatwia analizy porównawcze tłumaczeń.
Kolekcja oferuje elektroniczny dostęp do dziewiętnastowiecznych przekładów Shakespeare’a oraz opracowań rekonstruujących okoliczności powstania i recepcję zgromadzonych tekstów (procesy asymilacji literatury obcej w przekładzie, z uwzględnieniem zmiennych mód, konwencji, upodobań literackich i potrzeb scenicznych) oraz dwutomową publikację elektroniczną.
Repozytorium oferuje dostęp do wszystkich kompletnych dziewiętnastowiecznych wydań przekładów Shakespeare’a z oryginału oraz do pogłębionych studiów przedsięwzięć przekładowych uporządkowanych wedle postaci dwudziestu siedmiu tłumaczy, których prace ukazały się w XIX lub – jako kontynuacja wcześniejszych działań – na początku XX wieku.
Zasoby można przeszukiwać według wielu kryteriów, które odzwierciedlają historyczno-geograficzny porządek zdarzeń i procesów: tytuł, nazwisko tłumacza, data i miejsce wydania, jak również dwóch dodatkowych kryteriów dotyczących historii przekładu – miejscu oraz czasie powstania tłumaczenia.