Polski Szekspir: Różnice pomiędzy wersjami

Z Wiki PL - Biblioteka AIK
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
Linia 8: Linia 8:
 
Repozytorium oferuje dostęp do wszystkich kompletnych dziewiętnastowiecznych wydań przekładów Shakespeare’a z oryginału oraz do pogłębionych studiów przedsięwzięć przekładowych uporządkowanych wedle postaci dwudziestu siedmiu tłumaczy, których prace ukazały się w XIX lub – jako kontynuacja wcześniejszych działań – na początku XX wieku.
 
Repozytorium oferuje dostęp do wszystkich kompletnych dziewiętnastowiecznych wydań przekładów Shakespeare’a z oryginału oraz do pogłębionych studiów przedsięwzięć przekładowych uporządkowanych wedle postaci dwudziestu siedmiu tłumaczy, których prace ukazały się w XIX lub – jako kontynuacja wcześniejszych działań – na początku XX wieku.
  
Zasoby można przeszukiwać według wielu kryteriów, takich jak [http://polskiszekspir.uw.edu.pl/collections tytuł], [http://polskiszekspir.uw.edu.pl/tlumacze nazwisko tłumacza], data i miejsce wydania, jak również dwóch dodatkowych kryteriów dotyczących historii przekładu – miejscu oraz czasie powstania tłumaczenia. Te stosunkowo liczne możliwości przeszukiwania zasobów odzwierciedlają historyczno-geograficzny porządek zdarzeń i procesów.  
+
Zasoby można przeszukiwać według wielu kryteriów, które odzwierciedlają historyczno-geograficzny porządek zdarzeń i procesów: [http://polskiszekspir.uw.edu.pl/collections tytuł], [http://polskiszekspir.uw.edu.pl/tlumacze nazwisko tłumacza], data i miejsce wydania, jak również dwóch dodatkowych kryteriów dotyczących historii przekładu – miejscu oraz czasie powstania tłumaczenia.  
  
 
* [http://polskiszekspir.uw.edu.pl/projekt Szczegółowe informacje na temat projektu]
 
* [http://polskiszekspir.uw.edu.pl/projekt Szczegółowe informacje na temat projektu]

Wersja z 18:26, 22 kwi 2020

Opis

Polski Szekspir to repozytorium polskich przekładów Williama Shakespeare’a w XIX wieku.

Repozytorium Polski Szekspir UW aktualizuje wiedzę o polskiej recepcji Shakespeare’a w przekładzie w XIX wieku, a także ułatwia analizy porównawcze tłumaczeń.

Kolekcja oferuje elektroniczny dostęp do dziewiętnastowiecznych przekładów Shakespeare’a oraz opracowań rekonstruujących okoliczności powstania i recepcję zgromadzonych tekstów (procesy asymilacji literatury obcej w przekładzie, z uwzględnieniem zmiennych mód, konwencji, upodobań literackich i potrzeb scenicznych) oraz dwutomową publikację elektroniczną.

Repozytorium oferuje dostęp do wszystkich kompletnych dziewiętnastowiecznych wydań przekładów Shakespeare’a z oryginału oraz do pogłębionych studiów przedsięwzięć przekładowych uporządkowanych wedle postaci dwudziestu siedmiu tłumaczy, których prace ukazały się w XIX lub – jako kontynuacja wcześniejszych działań – na początku XX wieku.

Zasoby można przeszukiwać według wielu kryteriów, które odzwierciedlają historyczno-geograficzny porządek zdarzeń i procesów: tytuł, nazwisko tłumacza, data i miejsce wydania, jak również dwóch dodatkowych kryteriów dotyczących historii przekładu – miejscu oraz czasie powstania tłumaczenia.

Dostęp

Zobacz też